Retour aux DispatchesMarché

    Pourquoi les éditeurs en langue espagnole misent sur l'audio maintenant

    23 février 20268 min de lecture

    L'espagnol est la deuxième langue la plus parlée au monde. Avec plus de 500 millions de locuteurs natifs et une présence croissante dans les marchés médias du monde entier, c'est aussi l'une des langues où l'audio éditorial a le plus grand potentiel inexploité. Les éditeurs qui publient en espagnol le reconnaissent, et l'adoption s'accélère.

    Les trois marchés hispanophones pour les éditeurs

    Le marché hispanophone n'est pas unique. Il en comprend au moins trois avec des dynamiques distinctes : le marché hispanique aux États-Unis, l'Amérique latine et l'Espagne. Chacun a ses propres habitudes de consommation médiatique, ses propres plateformes dominantes et ses propres opportunités de monétisation.

    Le marché hispanique aux États-Unis est le plus grand en termes de pouvoir d'achat. Il y a environ 62 millions de locuteurs espagnols aux États-Unis, avec une classe moyenne en croissance et un comportement de consommation médiatique bien documenté : forte pénétration du smartphone, utilisation intensive des réseaux sociaux et une relative inattention de la part des grands médias dans leur propre langue.

    Pourquoi l'audio fonctionne particulièrement bien en espagnol

    L'espagnol est une langue avec une prosodie riche et une cadence naturelle qui se prête bien à la narration orale. Les auditeurs hispanophones ont une longue tradition de consommation de contenu parlé : la radio a une pénétration extraordinaire en Amérique latine, et les programmes de débat et d'interview ont des audiences massives. L'audio éditorial n'est pas un concept nouveau pour cette audience.

    Nos lecteurs au Mexique nous écoutaient à la radio depuis des années. Quand nous avons lancé l'audio sur le site, l'adoption a été immédiate. C'est comme si nous donnions à nos lecteurs quelque chose qu'ils attendaient déjà.

    L'audio bilingue pour les éditeurs aux États-Unis

    Pour les éditeurs hispanophones aux États-Unis, l'audio bilingue est une opportunité singulière. Publier le même article en espagnol et en anglais avec de l'audio dans les deux langues permet de toucher des lecteurs dans les deux langues, avec un seul workflow. Everlit gère cela sans workflows séparés.

    L'opportunité des médias locaux en espagnol

    Le journalisme local en espagnol aux États-Unis est l'un des secteurs les plus délaissés du marché médiatique. Il y a des dizaines de communautés hispanophones dans des villes moyennes et petites à travers le pays avec un accès limité à une information locale de qualité dans leur langue. Les éditeurs qui comblent ce vide ont des audiences très fidèles avec peu d'alternatives.

    L'audio est particulièrement précieux pour ces audiences car beaucoup de ces lecteurs consomment du contenu dans des conditions où la lecture n'est pas possible ou confortable : au travail, dans de longs déplacements, en s'occupant de leurs enfants.

    Prêt à ajouter l'audio à votre contenu ?

    Rejoignez The Texas Tribune, Hearst Newspapers, Auburn University et des centaines d'autres organisations qui utilisent Everlit pour atteindre chaque public.

    Ready to Get Started with Everlit?

    Enter your email or feel free to email us at
    hello@everlit.audio